国产3A游戏《黑神话:悟空》爆火
⭐发布日期:2024年09月21日 | 来源:小微讲电影
【美国俩小偷想盗同一包裹】 |
【4777777香港最快直播】 |
【香港历史记录回顾】 | 【2024澳门特马开码查询】 | 【看香港正版精准特码资料】 | 【2024澳门管家婆王中王】 | 【澳彩机密六码中特】 | 【慈善网资料免费公开澳门】 | 【2024新澳门043期管家婆】 | 【枪杀安倍凶犯最新供述】 |
【新澳门王中王免费观看资料】 | 【57235.cσm查询澳彩】 | 【2024年今晚出什么特马】 | 【马会传真图片精准资料】 | 【88887777m管家婆】 | 【澳门生肖结果资料查询表】 | 【澳门彩结果记录历史】 | 【正版澳门管家婆资料大全波】 |
导读
随着《黑神话:悟空》真正意义上的破圈,中国游戏终于攀上了3A大作的高山。游戏一经亮相便收割各种榜单:Steam热销榜、最热愿望单排名榜等迅速登顶。以下是外媒报道。
双语文本
Following in the footsteps ofGenshin Impact and PUBG, Wukong is the latest game out of China to take the West by storm. Developed by Game Science, a studio founded in Shenzhen (a coastal city in the south of the country), the game mixes blistering combat with a story steeped inChinese mythology.
继《原神》和《绝地求生》之后,《悟空》是最新一款席卷西方的中国游戏。该游戏由游戏科学开发,该公司是一家位于深圳(中国南部沿海城市)的工作室,将激烈的战斗与充满中国神话色彩的故事相结合。
Drawing its inspiration from one of the most influential works of East Asian literature, Journey to the West, the game puts players in control of the Monkey King (aka Sun Wukong), an ape with magical powers.
该游戏的灵感来自东亚文学中最具影响力的作品之一《西游记》,玩家可以控制孙悟空,一只拥有神奇力量的猿猴。
The story follows Wukong as he embarks ona perilous journey through a reimagined ancient China, encountering mythical creatures along the way. These enemies often blend human and animal traits, and range from creepy arachnids reminiscent ofspider demons to anthropomorphic animals like a regal black bear.
故事讲述了悟空踏上危险的旅程,穿越重新构想的古代中国,一路上遇到神话生物。这些敌人通常融合了人类和动物的特征,包括令人毛骨悚然的蜘蛛(让人联想到蜘蛛恶魔)到拟人化的动物(如高贵的黑熊)。
Majestic beasts, lantern-headed humanoids, and desiccated winged creatures add to the games brooding atmosphere. To defeat them, you’ll have to use your magical staff, which can extend and change size at will. You’ll also get to experience Wukongs unique abilities, such as shapeshifting and summoning clones.
雄伟的野兽、灯笼头的人形生物和脱水的翼形生物增添了游戏的沉思氛围。要打败他们,你必须使用魔法棒,这是一种可以随意伸展和改变大小的魔法武器。你还可以体验悟空的独特能力,例如变形和召唤分身。
相关表达
1.follow in the footsteps of sb/follow in one’s footsteps追随…的脚步,效仿,借鉴
释义:If you follow in someone’s footsteps, you do the same things as they did earlier.
例:We mustnt blindly follow in the footsteps offoreign practice.
我们不能亦步亦趋盲目地照外国办法行事。
2.take...by storm在某处大获成功,风靡
释义:If someone or something takes a place by storm, they are extremely successful.
例:The play took London by storm.
这部剧很快就风靡伦敦。
3.be steeped in饱含(某品质)
释义:If a place or person is steeped in a quality or characteristic, they are surrounded by it or deeply influenced by it.
例:The castle is steeped inhistory and legend.
这座城堡充满了历史和传说。
4.embark on/upon从事,着手,开始
释义:If you embark on something new, difficult, or exciting, you start doing it.
例:She is about to embark ona diplomatic career.
她即将开始外交生涯。
5.be reminiscent of使回忆起
释义:If you say that one thing is reminiscent of another, you mean that it reminds you of it.
例:The way he laughed was strongly reminiscent ofhis father.
他笑的样子让人很容易想起他的父亲。
进资源群领取可可英语APP内几大重点栏目文章音频+PDF讲义文件
◆《庆余年2》被吐槽制作粗糙
◆晨读 | 洞洞鞋如何成为时尚宠儿
◆口语| “手机静音了”“手机响了”英语怎么说
更多英语听说资料、AI口语陪练、外刊精读,均在可可英语APP中哦~
(长按识别下图二维码,即可前往下载)返回搜狐,查看更多
责任编辑:
【2024澳门天天开好彩大全免费】 【新澳天天开奖资料大全最新】 |
【2024年天天开好彩资料】 【新澳天天开奖资料大全最新54期】 |
【2024澳门天天开好彩大全53期】 【澳门天天开彩期期精准】 |
【2024全年资料免费大全】 【新澳天天开奖资料大全】 |
【澳门内部最精准免费资料】 【2024澳门天天开好彩大全】 |
【2024年新奥门天天开彩免费资料】 【新澳2024今晚开奖资料】 【新澳门6开彩网站】 |
发表评论
王玲玲
7秒前:释义:If a place or person is steeped in a quality or characteristic, they are surrounded by it or deeply influenced by it.
IP:79.85.3.*
矢本悠马
9秒前:be reminiscent of使回忆起
IP:60.20.4.*
南思睿
9秒前:这些敌人通常融合了人类和动物的特征,包括令人毛骨悚然的蜘蛛(让人联想到蜘蛛恶魔)到拟人化的动物(如高贵的黑熊)。
IP:71.90.1.*