关于文学翻译以及一些好译本
⭐发布日期:2024年10月01日 | 来源:财联社
【王中王精准资料期期中澳门2023】 |
【2024年今晚澳门特马开奖结果】 |
【新澳精准资料免费提供510期】 | 【2024年新奥门天天】 | 【香港天天二四六开奖论坛】 | 【2024香港历史开奖记录查询结果】 | 【新澳开奖记录查询今天】 | 【2024今晚澳门开奖号码】 | 【2024澳门天天六开彩免费资料】 | 【澳门最新开奖历史结果】 |
【2024今晚澳门开什么特马】 | 【新澳今天最新资料】 | 【2024新奥今晚开什么下载】 | 【202管家婆一肖一吗】 | 【最准一肖一码100%澳门】 | 【新奥彩2024历史开奖记录查询】 | 【澳门一肖一码期期准中选料lK】 | 【正版管家婆免费资料自动更新】 |
1
一本好书即使被译得再烂,也还是好书。糟糕的翻译虽然破坏了语言,但原著的意思还是在的。
2
我喜欢的一些译本:王道乾译杜拉斯的《情人》,可谓二次创作,那语感,韵律,简直是诗歌;刘炳善翻译的兰姆《伊利亚随笔》,文字典雅、醇厚,又轻灵活泼;周作人译的《枕草子》,像他自己的散文,冲淡得很有意思;叶君健的《安徒生童话》,语言很是清新、优美,充满音乐性,真正译出了安徒生的诗味。此外,盛澄华译的《地粮》,李健吾译的《包法利夫人》,李时译的《金蔷薇》,仲济昆译的《泪与笑》,还有赵少侯翻译的莫泊桑小说,也都很好。
3
沈志明译萨特的《文字生涯》,译得很是精巧可喜,但翻译赛利纳的《茫茫黑夜漫游》,味道就有点不对了,太过文雅,远不及徐和瑾译本(《长夜行》)。后者译得更口语化,也更有语感和力度。但翻译普鲁斯特,徐和瑾好像不如周克希合适,徐译行文语感偏硬,周译就有那种温、柔的感觉。所以说,能不能翻译好一部小说,除了译者的文字功力,有时也要看译者的气质与小说匹不匹配。
4
有人说中文译本的村上春树的腔调其实是译者林少华的腔调,我不以为然,读过一些林少华先生自己的文字,和他所译的村上春树的文字差别还是很大的。老实说,不如村上君的那些中译本有趣,也没有那种又特别又可爱的村上春树式的味道。再对比一下施小韦和赖明珠的译本,可以发现三种译本的文字感觉虽然有些不同(林少华先生的译笔无论语感韵味都比后二人好许多),但其中村上春树的内核和味道却是一样的。可见,所谓林少华译的村上春树文字中的腔调其实是林少华本人的腔调,这种说法是不成立的。
【2024澳门天天开好彩大全免费】 【新澳天天开奖资料大全最新】 |
【2024年天天开好彩资料】 【新澳天天开奖资料大全最新54期】 |
【2024澳门天天开好彩大全53期】 【澳门天天开彩期期精准】 |
【2024全年资料免费大全】 【新澳天天开奖资料大全】 |
【澳门内部最精准免费资料】 【2024澳门天天开好彩大全】 |
【2024年新奥门天天开彩免费资料】 【新澳2024今晚开奖资料】 【新澳天天开奖资料】 |
发表评论
Joselyn
1秒前:沈志明译萨特的《文字生涯》,译得很是精巧可喜,但翻译赛利纳的《茫茫黑夜漫游》,味道就有点不对了,太过文雅,远不及徐和瑾译本(《长夜行》)。
IP:74.70.6.*
大口兼悟
1秒前:有人说中文译本的村上春树的腔调其实是译者林少华的腔调,我不以为然,读过一些林少华先生自己的文字,和他所译的村上春树的文字差别还是很大的。
IP:16.88.8.*
苏拉·沙玛
6秒前:可见,所谓林少华译的村上春树文字中的腔调其实是林少华本人的腔调,这种说法是不成立的。
IP:92.68.3.*